quarta-feira, 29 de junho de 2011

5 futebolistas estrangeiros com nomes que soam engraçado

Estima-se atualmente que exista mais de 6 mil idiomas em todo o mundo, distribuídos nos 5 continentes da Terra. Sendo assim, é completamente plausível que algumas palavras ou fonemas podem existir em várias línguas, porém, com significados diferentes. Esse fenômeno lingüístico é conhecido como falso cognato, ou seja, o famoso parece, mas não é. Como exemplo, podemos citar a palavra em inglês parents que significa pais (e não parentes, como sugere) ou o vocábulo em espanhol saco, que significa paletó ao invés de um pacote ou até outra palavra de sentido mais sexual. O mundo do futebol, esporte esse praticamente em todo o mundo, também sofre com esses falsos cognatos em nomes e sobrenomes de alguns jogadores. LISTA DOS CINCO procura descontrair um pouco e, sem a intenção de ser grosseiro e sim divertido, mostra agora alguns jogadores que seus sobrenomes em português soam, no mínimo, engraçados. Tente ler sem ao menos esboçar um sinal de riso!


05. Salvatore Bocchetti
Bocchetti na Seleção Italiana
O sobrenome desse zagueiro italiano soa engraçado em português: em sua língua nativa, “ch” pronuncia-se como “qu” – ou seja, no Brasil, o nome do jogador fala-se “Salvatore Boqueti”. Atualmente, Bochetti joga na equipe russa do Rubin Kazan (é companheiro de equipe do meio-campista brasileiro Carlos Eduardo, ex-Grêmio). Nasceu em Napoli em 1986 e jogou em várias equipes italianas, como o Ascoli (onde começou), Lanciano, Frosinone e Genoa. O zagueiro faz parte da equipe russa desde 2010. A partir de 2009, teve várias escalações para atuar na Seleção Italiana de Futebol – inclusive, foi um dos participantes da Squadra Azzura na Copa de 2010, na África do Sul. Não deve ser confundido com outro jogador com o mesmo sobrenome – o também defensor Antonio Bocchetti – que atualmente joga no Frosinone.


04. Marco Cassetti
Cassetti na Roma
O experiente meio-campista italiano nasceu em Brescia em 1977 e já atuou também como lateral direito. Atualmente, defende a equipe da Roma (é companheiro de clube dos brasileiros Júlio Sérgio (goleiro, ex-Santos), Juan (zagueiro, ex-Seleção Brasileiro) e Taddei (ex-Palmeiras). Passou pela Seleção Italiana de Futebol por 5 vezes, entre 2005 e 2008.









03. Jose Porras
Porras em ação na Copa 2006
O goleiro José Francisco Porras Hidalgo é costarriquenho e nasceu em 1970. Experiente, é capitão do time AD Carmelita, da Costa Rica. Nos anos 90, jogou em vários times daquele país e se destacou ao defender o Saprissa, um dos times mais populares daquele país. Com esse time, ganhou 3 campeonatos nacionais, além da Copa UNCAF e a Copa dos Campeões da CONCACAF. Além disso, no Campeonato de Clubes FIFA de 2005, ficou em 3° lugar (atrás de São Paulo FC e Liverpool FC). Defendeu a Seleção da Costa Rica na Copa de 2006, na Alemanha, quando foi escalado pelo técnico brasileiro Alexandre Guimarães, que treinava o time na oportunidade.


02. Milton Caraglio 
Caraglio em campo

Aos que não entenderam a piada, lembramos que, em italiano, “gl” lê-se como “lh”, em português. Assim sendo, a leitura do sobrenome do jogador argentino é, realmente, Caralho. Milton Joel Caraglio nasceu em Rosário em 1988 e atual pelo Rosário Central, seu primeiro time profissional a defender. Em 2009, foi chamado pelo então técnico Maradona em um amistoso onde participaram apenas jogadores que atuavam no futebol local. Porém, devido a uma contusão no joelho, Caraglio foi forçado a deixar a seleção e substituído por Esteban Fuerte.




01. Lukasz Merda

Apresentação de Merda
O experiente goleiro polonês, nascido em 1980, defende a equipe da Cracóvia, em seu país natal, e seu contrato de 4 anos foi notícia na maioria dos países de lingua neolatina. Mas o que esse goleiro tem de especial? Tudo bem que o time que o contratou é um dos mais velhos da Polônia (foi fundado em 1906) e o Papa João Paulo II era um de seus célebres torcedores. Porém, seu sobrenome é identico ao vocábulo latino merda (dispensa explicações o que seja), e seu significado é o mesmo em países como França, Espanha e América Latina, Italiano e em português. Só pra ser mais profundo no assunto, a versão desse palavra em vários idiomas é merde em francês, mierda em espanhol e merda em português, italiano e galego. Esse sim é um triste caso de falso cognato...


P.S. - E fica a pergunta: se algum desses jogadores jogassem aqui no Brasil, como os locutores os anunciariam? Dá pra supor que a melhor maneira seria chamá-los pelo primeiro nome....

Quer ver mais nomes estranho esportistas? Clique aqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário